えっ、これで良いの?簡潔すぎ!なオランダ語の表現🤣

外国語を習得していると、
日本語からの直訳が適切でないケースによく出会います💦 (当たり前?)


ちょっと前に英語の勉強をしていた時に
男性の先生が髪を切られてさっぱりされていたので、
『髪きった?』の直訳で「Did you cut your hair?」と言ってしまったら、
「I didn't cut it myself... 」(自分で切ってはいないけど)、、、と😅


以来、
主語を明確に意識して
主語によっては受け身形になる
など、特に気をつけています。

でも、昨日のオランダ語教室での練習問題。


同じく『美容院に行く』内容で (笑)
Waarom ga je naar de kapper? ( Why are you going to the hairdresser?)
で willen ( to want) と knippen ( to cut ) を使って答えなさい。
(あなたはなぜ美容院に行きますか?'したい'、'切る'を使って答えなさい)


英語の時と同じ間違いをしない様に、良〜く考えて🤔
Omdat ik wil dat mijn haar geknipt wordt. ( Because I want that my hair is going to be cut.) 
(直訳=私は髪が切られて欲しい)


かな?


すると先生が、この場合『髪』を切るのは明確だから
「Ik wil geknipt worden.」( I want to be cut .) でオーケーだと。。。


えーっ💦だって直訳したら『私は切られたい』🤣🤣


個人的に、こう言う点にすごく気をつけて来ただけに、
「でも、それじゃあ意味が、、、」と先生に言うと、
「この方が単語4つで済むんだから、簡単でしょう?」だって。
さすがオランダ人?!! 笑